.png)
Translabing by Labellarte Angela
VAT N. IT08177470724


2018
I launch my business and coin the term Translabing, a blend of "translating," the idea of a "lab," and my surname.
2019
After a few occasional collaborations, I begin working regularly as an export consultant in the almond sector, gradually taking on administrative duties as well.
2021
I join a large international company that provides services for e-commerce sellers. Initially, I work as a linguistic specialist for Italian, later advancing to the role of linguistic team manager.
2024
I decide to return to my primary business focus while also stepping into project management. To achieve this, I assemble a dedicated team, collaborating with a select group of professionals I’ve met over the years.

Absolutely not.
Each professional collaborating with Translabing is fully independent and manages their own clients, projects, accounting, and everything else that comes with running a freelance business.
We were simply fortunate to cross paths at different points in our careers, and found our collaboration so enriching that we chose to do it more regularly.
We don’t act as intermediaries between clients and freelance linguists — we are the freelance linguists.
Our goal is to combine our expertise and language pairs to deliver a comprehensive, high-quality service tailored to each client’s specific needs.


.png)

Tailor-made for you,
for real
There's no trickery
and no deception.
We like
what we do
Alone, but also
in good company
It might seem obvious, but when your job is also your passion, you don't just do the bare minimum: research, updates, and quality checks are all part of the package. And that means top quality and dedication to your project.
Quality and reliability are our hallmarks.
We comply with European regulations, provide clear and transparent quotes, and meet agreed deadlines.
No hidden costs and no surprises before delivery.
As a freelance professional, I work mainly on my own.
However, if you need services or languages that are not in my portfolio, I have the right people for you.
And you can save on time and cost management!
Not everyone needs exactly the same solution, even when their needs appear similar.
Let’s talk it through and figure out what works best for you—whether it’s a localization strategy, a document, or study materials.