logo nuovo (500 x 250 px)

Translabing di Labellarte Angela

P.IVA IT08177470724

Bari, Italia

Link

 

Privacy Policy

 

Cookie Policy

 

Crediti sito web

 

Sitemap

Immagine sfocata di dizionari di lingue su uno scaffale.

facebook
instagram
linkedin

Servizi linguistici per aziende e privati

Traduzioni & co.             Revisioni             Copywriting & SEO             Sottotitoli e trascrizione

Combinazioni linguistiche disponibili

Sempre in aggiornamento

Inglese >

italiano

francese

spagnolo

polacco

Francese >

italiano

inglese

spagnolo

Italiano >

inglese

francese

polacco

Polacco > italiano

Arabo > italiano

Spagnolo >

italiano

inglese

francese

Tedesco >

italiano

polacco

Cosa ti serve?

eyJpdCI6IkxhcHRvcCBhcGVydG8sIHBvZ2dpYXRvIHN1IHVuIHRhdm9sbyBlZmZldHRvIG1hcm1vLiBEdWUgbWFuaSBmZW1taW5pbGkgc29ubyBzdWxsYSB0YXN0aWVyYS4gSW4gYWx0byBhIGRlc3RyYSBjJ+ggdW4gYmljY2hpZXJlIGRpIHN1Y2NvIGQnYXJhbmNpYSBjb24gdW5hIGNhbm51Y2NpYS4iLCJlbiI6IiJ9

Traduzione

Per documenti scritti - come certificati, schede tecniche, libri, articoli, brochure, e così via.

Localizzazione

Per siti web, interfacce, materiali digitali.

Transcreation

Per tutto il materiale relativo al marketing.

La semplice trasposizione da una lingua a un'altra non è la strada giusta: chi legge capisce subito se un contenuto non è stato concepito appositamente per un nuovo target!

Con il nostro servizio di localizzazione e traduzione, ci basiamo sul pubblico di arrivo che ci avrai indicato e ci impegnamo per trasmettere adeguatamente il tuo messaggio in tutto e per tutto, sia sul piano linguistico che su quello culturale.

 

Se invece stai pensando di dar voce al tuo brand in modo efficace in più di una lingua, la transcreazione è il servizio di cui hai bisogno: un ibrido tra la traduzione di un testo e la creazione vera e propria di contenuti, che ti permetterà di comunicare al meglio con i tuoi clienti internazionali.

Memorie di traduzione e termbase

In tutte le lingue disponibili, da zero o a partire da allineamento. Per qualsiasi CAT tool.

Disponi di materiali già tradotti? Non lasciarli nel dimenticatoio! Creando per te una memoria di traduzione e un termbase (e cioè una banca dati terminologica), ti daremo la possibilità di sfruttarli per i tuoi progetti futuri, offrendoti una documentazione multilingue precisa e coerente dal punto di vista lessicale e stilistico.

 

eyJpdCI6IlF1YWRlcm5vIGFkIGFuZWxsaSBhIHJpZ2hlIGJpYW5jaGUgc3UgdGF2b2xvIGluIGxlZ25vIG1hcnJvbmUuIEFsIGRpIHNvcHJhIOggcG9nZ2lhdGEgdW5hIHBlbm5hIHN0aWxvZ3JhZmljYSBvcm8gZSBhcmdlbnRvLiIsImVuIjoiIn0=

Revisione, correzione di bozze e editing

Per qualsiasi tipo di contenuto, nelle combinazioni linguistiche disponibili.

Hai già scritto, commissionato o tradotto un testo che non ti convince fino in fondo? A seconda delle tue esigenze potrai optare per tre diversi tipi di revisione: analizzeremo i tuoi contenuti a livello interlinguistico o intralinguistico, aiutandoti a renderli non solo grammaticalmente impeccabili, ma anche coesi, coerenti, chiari e ben formattati.

 

Copywriting e ottimizzazione SEO

Solo per l'italiano.

Hai intenzione di far crescere il tuo business? Il segreto è proporre dei testi coinvolgenti, che vengano concepiti per il tuo target di riferimento e per le piattaforme che utilizzerai. Per diventare realmente visibili online, infatti, serve strutturare forma e contenuto in maniera mirata e organizzata, selezionando di volta in volta delle parole-chiave strategiche.

Se ti sembra faticoso, niente paura: lo faremo noi per te, applicando tutte le best practice dell’ottimizzazione SEO.

Paio di cuffie bluetooth nere poggiate su un tavolo bianco. A sinistra si vede parte di una tastiera bianca, a destra un mouse bianco.

Sottotitolaggio e adattamento sottotitoli

Per qualsiasi tipo di contenuto audiovisivo, nelle combinazioni linguistiche disponibili.

Hai realizzato un video per sponsorizzare la tua attività? Per facilitare la sua comprensione e per offrire ai tuoi destinatari una maggiore accessibilità, possiamo creare per te i relativi sottotitoli, seguendo le linee guida del tuo team e generando un testo curato e altamente fruibile. Non solo: possiamo anche tradurre i tuoi sottotitoli in una lingua diversa da quella del video, così da raggiungere ancora più utenti!

 

Trascrizione e revisione di trascrizioni

Solo per l'italiano.

Hai bisogno di convertire un file audio o video in un testo scritto? Che si tratti di interviste, webinar o altri contenuti multimediali, possiamo trascriverli integralmente al tuo posto, assicurandoti la massima puntualità e accuratezza.