logo nuovo (500 x 250 px)

Translabing di Labellarte Angela

P.IVA IT08177470724

Bari, Italia

Link

 

Privacy Policy

 

Cookie Policy

 

Crediti sito web

 

Sitemap

Immagine sfocata di dizionari di lingue su uno scaffale.

facebook
instagram
linkedin

Porta il tuo brand all'estero

Hai un'attività in Italia e vuoi cominciare a espanderti in uno o più mercati stranieri.

 

Oppure scrivi, pubblichi articoli e/o video, e vuoi farti conoscere in altri paesi.

 

Procedere senza una strategia mirata (magari richiedendo separatamente uno o più servizi linguistici, oppure affidandosi a metodi apparentemente troppo semplici per essere veri) rischia non solo di causare stress non necessario, ma anche di farti ottenere un risultato confusionario.

 

Cosa ti serve?

In primo piano piantina grassa sfocata. In secondo piano cubo bianco con scritta

I contenuti giusti

Hai già un sito, dei cataloghi, qualsiasi altro materiale a disposizione? Oppure parti da zero?

  • Scriviamo contenuti nuovi;
  • Revisioniamo quelli esistenti;
  • Traduciamo nelle lingue che ti servono.

 

Hai pubblicato o pubblicherai anche dei video? Sfruttare l'appeal dell'audiovisivo può essere la strategia giusta:

  • Trascriviamo gli audio;
  • Creiamo sottitoli;
  • Traduciamo il tutto.

 

Ricorda: anche in italiano l'accessibilità è fondamentale!

Lampadina spenta su sfondo nero.

Gli strumenti giusti

Gestire una certa mole di lavoro con i software classici è certamente possibile, ma sul lungo termine può avere costi nascosti: nomi di prodotti/servizi che vengono tradotti in modo diverso, errori ripetuti, frasi o paragrafi tradotti (e pagati) più volte…per non parlare dell'impaginazione.

Con i giusti metodi,  invece, si risparmiano tempo e denaro. Studiamo la tua situazione e insieme a te:

  • elaboriamo un glossario per assicurarti che la terminologia usata sia corretta e coerente in tutte le lingue;
  • creiamo una memoria di traduzione per salvare e riutilizzare tutte le traduzioni, passate e future;
  • scriviamo una guida di stile per tutti i linguisti e le linguiste per mantenere il tono (tone of voice) che desideri;
  • analizziamo un modo per automatizzare i processi;
  • se necessario, ti consigliamo il CAT tool (software di traduzione) più adatto alle tue esigenze.

 

Su una scrivania nera sono poggiati due laptop e un cellulare. Due persone non visibili stanno lavorando insieme.

I professionisti giusti

Trovare, contattare e gestire più professionisti per lingua può essere stressante e portare via una marea di tempo. E come fai a sapere se è tutto corretto e coerente nelle varie lingue, addirittura quelle che non conosci?

 

La tentazione di usare la traduzione automatica “al contrario” è forte, ma - spoiler - non funziona. Per il semplice motivo che ogni lingua ha le sue peculiarità che si riconoscono solo con l'esperienza e che anche i migliori sistemi tendenzialmente non riconoscono.

 

Facciamo tutto noi per te. In base ai paesi in cui vuoi arrivare:

  • selezioniamo il personale più adatto tra i nostri collaboratori;
  • gestiamo tutte le comunicazioni con loro;
  • effettuiamo tutti i controlli qualità del caso;
  • non dovrai barcamenarti tra più fornitori: riceverai solo la fattura di Translabing, noi ci occuperemo del resto.

 

Tutti i nostri servizi sono disponibili in italiano, inglese, francese, spagnolo e polacco, oltre che con il tedesco e l'arabo (solo come lingua di partenza).

 

Contattaci per richiedere informazioni!