Rédigé par Eva Mascolino
Traduit par Angela Labellarte
Révisé et édité par Amélie Houdet
- La traduction, entre précision et compétence
Qu'est-ce que la traduction ?
«Traduire, c'est comprendre le système intérieur d'une langue et la structure d'un texte donné dans cette langue, et construire un double du système textuel qui puisse produire des effets analogues chez le lecteur.»
Selon le grand sémioticien et philosophe Umberto Eco, c'est là le sens d'une activité aussi laborieuse que la traduction.
Si cette définition paraît complexe, c'est parce que la traduction est une activité délicate et multidimensionnelle qui touche non seulement les niveaux sémantique et syntaxique d'un texte, mais également ses aspects stylistiques, métriques et phonosymboliques.
Aller au-delà du sens littéral

En d'autres termes, la traduction ne peut se limiter à une simple conversion de termes d'une langue à l'autre. Il faut aller plus loin, comprendre et interpréter des concepts plus élaborés, afin de s'assurer que le texte traduit conserve la même précision et clarté que l'original.
Pour y réussir, il est donc crucial de combiner une excellente compétence linguistique avec une formation spécifique - ou, mieux encore, une bonne dose d'expérience pratique - dans le domaine du texte individuel, en s'appuyant sur une compréhension approfondie de sa terminologie et du contexte dans lequel il s'insère.
Un exemple ? Le manuel de l'utilisateur d'une machine industrielle doit être traduit de manière à ce que l'utilisateur final puisse le comprendre sans ambiguïté, car c'est le seul moyen d'assurer une utilisation correcte et sûre de l'appareil.
Outils d'aide à la traduction
En ce qui concerne la terminologie, dans de nombreux domaines techniques, les traducteurs utilisent également des outils de traduction assistée (TAO) spécifiques, qui aident à garantir la cohérence terminologique et à optimiser le processus de traduction.
Comment cela fonctionne-t-il ? Les outils de traduction assistée conservent une mémoire des segments déjà traduits et suggèrent leur réutilisation, assurant ainsi une uniformité parfaite dans l’ensemble du texte.

Cela signifie que les ressources à la disposition du traducteur sont de plus en plus variées et sophistiquées, allant des dictionnaires spécialisés aux encyclopédies, des outils de TAO aux glossaires terminologiques, des logiciels de correction orthographique et grammaticale aux programmes d'édition et de mise en page, tous visant à améliorer continuellement le résultat, tant sur le plan du contenu que de la forme et de la mise en page.
De la traduction à la localisation
Cependant, dans certains cas, la simple traduction d'un texte ne suffit pas pour adapter un produit, un contenu ou un service à un public cible spécifique, notamment lorsqu'il s'agit de normes, de sites web, d'applications, de publicités, de jeux vidéo, etc.
C'est là que la localisation entre en jeu.
- Localisation des produits et du contenu
Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation est un processus qui va au-delà de la traduction au sens strict du terme et, par conséquent, nécessite une formation et une spécialisation spécifiques visant à rendre un texte non seulement utilisable, mais aussi compatible avec les besoins du destinataire.
Alors que la traduction se concentre sur la transposition la plus efficace possible d'un texte de la langue source à la langue cible, la localisation adapte un produit, un contenu ou un service plus fidèlement au marché local.
Elle doit donc prendre en compte les différences culturelles, les normes géopolitiques et les attentes de l'utilisateur final, y compris la traduction d'un texte dans un système plus large d'adaptation des interfaces, des images, des formats de date, des monnaies, des mesures, de l'imagination collective et même du design.
Les différences entre la traduction et la localisation
Pour entrer dans les détails, la traduction – comme nous l’avons souligné – a pour objectif de préserver le sens du texte original tout en le rendant aussi fidèle que possible à la langue cible.
En revanche, la localisation a pour but d’adapter le contenu de manière culturellement pertinente et acceptable pour le public cible, en passant par des tests et des contrôles de qualité pour s’assurer que les objectifs du texte source sont respectés dans la traduction, tant sur le plan littéral que dans ses aspects implicites, émotionnels et/ou marketing.
Un exemple ? Un site d’e-commerce doit être localisé pour intégrer les fêtes locales dans son calendrier de promotions, et ses images doivent refléter les esthétiques et symboles culturels adaptés. De plus, il doit être ajusté pour proposer les modes de paiement les plus courants dans la région cible.
L'importance et le rôle de la localisation
La localisation est cruciale pour le succès d'un produit, d'un contenu ou d'un service à l'échelle internationale. En effet, si elle est mal réalisée, elle peut entraîner des incompréhensions, des frustrations et, en fin de compte, une faible fidélité de la part du client.
À l'inverse, lorsqu'elle est réalisée correctement, la localisation améliore l'expérience des utilisateurs et augmente les chances d'acceptation sur le marché cible, en rendant le produit, le contenu ou le service plus naturel et pertinent pour son public.
Il s'agit donc d'une tâche à confier à un expert, qui collabore étroitement avec des professionnels de chaque domaine spécifique, ainsi qu'avec une équipe de concepteurs et de développeurs, afin de s'assurer qu'à l'issue de toutes les étapes du processus, l'enthousiasme du consommateur final soit suscité.